Passer au contenu principal
Toutes les collectionsSupport ville de Brossard
Gestion de la traduction du contenu
Gestion de la traduction du contenu
Anatole planteur avatar
Écrit par Anatole planteur
Mis à jour il y a plus d'un mois

La Ville de Brossard a choisi une approche innovante pour gérer la traduction de son contenu. Les traductions seront réécrites par OpenAI, garantissant une qualité linguistique élevée et une adaptation fidèle du message à l’audience.


Comment la traduction sera-t-elle gérée ?

  1. Pas besoin de traduire immédiatement :

    • Lors de la création du contenu (pages carrefour, sujets, démarches, etc.), il n’est pas nécessaire de traduire manuellement.

    • Tout le contenu sera regroupé par lot plus tard dans le processus.

  2. Traductions générées par OpenAI :

    • OpenAI se chargera de réécrire les traductions avec précision pour chaque page ou contenu.

    • Cette approche garantit des traductions fluides, naturelles et adaptées à l’audience bilingue de la ville.

  3. Quand les traductions seront-elles disponibles ?

    • Les traductions seront produites par lots une fois que le contenu principal sera finalisé.

    • Une notification sera envoyée aux équipes concernées lorsque la génération des traductions commencera.


Bonnes pratiques en attendant la traduction

  • Focalisez-vous sur la création du contenu principal en français sans vous préoccuper de la traduction pour le moment.

  • Structurez correctement vos pages et blocs dans Gutenberg pour faciliter le processus de traduction par la suite.

  • Utilisez des champs clairs et concis : Un contenu bien structuré en français facilitera la génération d’une traduction précise et cohérente.

Avez-vous trouvé la réponse à votre question ?