La Ville de Brossard a choisi une approche innovante pour gérer la traduction de son contenu. Les traductions seront réécrites par OpenAI, garantissant une qualité linguistique élevée et une adaptation fidèle du message à l’audience.
Comment la traduction sera-t-elle gérée ?
Pas besoin de traduire immédiatement :
Lors de la création du contenu (pages carrefour, sujets, démarches, etc.), il n’est pas nécessaire de traduire manuellement.
Tout le contenu sera regroupé par lot plus tard dans le processus.
Traductions générées par OpenAI :
OpenAI se chargera de réécrire les traductions avec précision pour chaque page ou contenu.
Cette approche garantit des traductions fluides, naturelles et adaptées à l’audience bilingue de la ville.
Quand les traductions seront-elles disponibles ?
Les traductions seront produites par lots une fois que le contenu principal sera finalisé.
Une notification sera envoyée aux équipes concernées lorsque la génération des traductions commencera.
Bonnes pratiques en attendant la traduction
Focalisez-vous sur la création du contenu principal en français sans vous préoccuper de la traduction pour le moment.
Structurez correctement vos pages et blocs dans Gutenberg pour faciliter le processus de traduction par la suite.
Utilisez des champs clairs et concis : Un contenu bien structuré en français facilitera la génération d’une traduction précise et cohérente.